Publicado el 08-09-2009 por Juan Huichal.
Etiquetas : editar

1 Comentario

Recette de Pankutras

De Recetas de cocina
Pour 4 personnes

  • 2 steack hachés
  • 2 carottes
  • 1 poivron
  • 3 oeufs
  • 1 botte de persil
  • 4 dents d'ail
  • 2 oignons frais
  • 2 tasse de farine
  • Huile de tournesol

Préparation du bouillon: D'habitude il faut faire bouillir dans 1 litre et demi d'eau des os de poulet avec un peu de sel, mais si vous n'avez pas d'os poulet comme nous vous pouvez utiliser 2 "kub". Ensuite couper avec amour les carottes, le poivron, l'ail, l'oignon et un peu de persil en tout petit morceaux.

Frire les steacks hachés en morceau. Faites revenir le tout dans de l'huile de tournesol et assaisonner avec du sel, poivre et cumin. Puis verser le tout dans le bouillon.

Préparation des pankutras:


Verser la farine sur le plan de travail et ajoutez de l'eau tiède salée. Pétrir jusqu'à obtenir une pâte souple qui ne colle pas au doigt. L'aplatir avec un rouleau à pâtisserie (mais nous on a utilisé une bouteille de vin). Puis couper au couteau en sorte d'obtenir des petits carré de 3 cm. env.

Mettre les carrés dans la préparation. Laisser mijoter 10 minutes à feu doux. Puis rajouter 3 œufs, mélanger et laisser cuire encore 5/10 minutes. Verser dans les assiettes, et saupoudrer de persil haché en surface, miam. Bonne appétit bien sur.
0 Respuesta

Epew : Zañi egu kiñe wenxu puel mapu mew | El chingue y un hombre en la pampa argentina

Epew : Zañi egu kiñe wenxu puel mapu mew | Le putois et un homme

Kuyfi kiñe wenxu Ernesto pigelu mvlepulu puel mapu mew xiparkey lelfvn mew kintual Choyke kuram. Fey mari kayu kuram zewma pelú fvtake kuram ka faney ti kuram pi. Tukurkefi kiñe karpa mew. Fey gellu pvramerkefi wente kawell fey ka amuleley ñi kintu u ñamku kuramvn ñi kiñe azkadi pvle xipatuerkeyu kiñe zañi. Pefilu iñche mvna llikan pirkey. Kiñe liq ka keligerkey pi, iñché re liggelu ka kurv pekefun pi.

Peetew, lefkvlen wutuenew pvraralu reke wente kawell femi. Iñche teykikunupeaenew may pifun pi ti wenxu welu femlay pi. RRRR.... RRRRRR femuechi femi kvpay ka wiño wixawtuy, kvla rupa femi ka rapialu reke femi welu ka femlay re kowiñ nentupay.

Fey chumpey tvfa pin pirkey ulelerkefi kiñe refenki mew xanapuwi ti zañi, pichi alvn mew ka wixatuy ka ulelfin ka xanapuwi pirkey kvlachi, melichi femfin fey rapilenew. Afeluwun, ka kiñe ulelkunufin xanapuwi welu gollinkechi ka wixatuy. Iñche inatun ñi rvpv fey rakizuamkvlewerpun chemu ñi femvn pirkey ti wenxu.

Kvla xipantu ñi rupan feychi zugu mew, wiñoturkey ñi mapu mew XVGLO Mapu mew, fey nvxameltufi ñi ñukeyem feychi zugu. Fey feypirkeeyu: Kuzekawunerkeymu ti zañi kuzekafilmi feychi eluafeymu kvmeke zugu. Chem gillatufilmi eluafeymu pirkeeyu ñi ñuke.


Ernesto Martín Matias, comunidad de Tringlo. Via Red chilena, www.serindigena.cl Texto extraido de "CONOZCAMOS NUESTRAS RAÍCES a través de los Cuentos Mapuche" Antología realizada por la Asociación Indígena Tren Tren Mapu, San José de la Mariquina. 2001 Fondart Regional

Un hombre llamado Ernesto cuando anduvo trabajando por las tierras de Argentina, un día se dirigió a las pampas en busca de huevos de Avestruz. Muy luego ya había encontrado huevos que los echó a un saco y montado en su caballo siguió buscando más huevos. Pero cuando avanzaba lo más tranquilo, de repente se le apareció un chingue y al verlo se asustó mucho y pensó que lo iba a orinar.

Sucedió que este chingue hacía como que iba a subir al anca del caballo y luego hacia fuerza como que iba a vomitar, varias veces repitió lo mismo hasta que colmó al hombre y este con un palo le dio por la cabeza caía al suelo pero luego se paraba. Finalmente el hombre se fue pensando que había vencido al chingue.

Después de un largo tiempo volvió nuevamente a sus tierras y le contó a su madre lo que le había sucedido con el chingue. Al escuchar esto, la madre quedó pensando y le dijo: “el chingue te había hecho una apuesta, y si tú le hubieses pedido lo que tú quisieses, te lo hubiera dado"
0 Respuesta

Los sistemas del mundo Mapuche

Les systèmes du monde Mapuche

En el modo de vida mapuche, es posible identificar estructuras espacio-funcionales, que surgen a partir de complejas relaciones entre lugares, elementos y significados. Estas estructuras ordenan, articulan y determinan, los usos espaciales en el actuar tradicional mapuche. La incorporación de estos aspectos en la gestión y ñimiñ (diseño) del arquitecto, pueden o no, favorecer los grados de pertinencia de los espacios públicos.


Leer el texto completo en arquitectura.moptt.cl

En el Wall Mapu (mundo) mapuche se producen las relaciones armónicas entre el Mapuche, la tierra y la familia originaria. Estamos hablando entonces, de un sujeto, un lugar y un modo de vida, que se relacionan. Estas relaciones e interacciones entre las partes definen sistemas semánticos, es decir partes zoy füta (significantes) relacionadas entre sí, que tienen mayor o menor significancia según el grupo cultural mapuche con el que interactúen.

La arquitectura mapuche se manifiesta esencialmente en pequeñas pero significativas intervenciones en el espacio natural de la mapu (tierra) y comunitario del lof. Estas intervenciones se han sintetizado en 6 sistemas de relaciones sociosemiológico espaciales temporales, cuyas leyes estructurantes deben ser la base empírica del diseñador a cargo de cualquier gestión urbana o arquitectónica, al intervenir en el territorio mapuche o áreas involucradas con el acervo cultural mapuche.

Definición de los principales sistemas del mundo mapuche:

  • El Territorio
  • El Guillatuwe
  • La Casa de la Machi
  • La ruka
  • El Palin
  • El cementerio
0 Respuesta

Chi Ñielu Kimüm | La sabiduria, cuento mapuche



Chi Ñielu Kimüm | La sagesse, conte mapuche

BUENOS DÍAS hermano. Buenos días hermana. Esto ocurrió hace ya muchos años, cuenta una mujer, estando nosotros, la familia pehuenche, muy tranquilos y bien unidos. Apareció gente extraña (winkas) persiguiéndonos... yo escapé junto a mis dos hijas hermosas en una noche de luna llena, nos dirigimos donde nace el sol, nos amontañamos en lo más alto de los cerros de Lonquimay donde nacen las vertientes, las aguas cristalinas, el agua pura, allí donde están los piñones, los remedios... ir al texto completo

Chi Ñielu Kimüm, escrito por Marianela Carilao Antivil, recibio el tercer lugar en el concurso "Mi voz, nuestra historia", narrativa en educacion multicultural bilingüe (cuentos infantiles) Click aqui para descargar en formato PDF el documento con los ganadores